翻译领域

商务陪同

作者:小编 发布时间:2022-05-12 点击:

一、商务陪同翻译特点

商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键在于客户需求。


如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边小声翻译,如果会议人数多,那么需要借助同传设备,比如译员的话筒和听众的耳机。

二、 商务陪同注意要点

1、全面地分析理解翻译主题

分析翻译内容的主题以及类型是全面理解文本的第一步,对于不同的题材类型等可能存在这一些不同,如服务领域、文化领域、财务领域、车辆领域等等,而这些不同的类型不适用同样的翻译方式,因此,翻译的前提就是了解商务英语不同的类型及使用的方法,然后进行翻译工作。

2、注意中外文化思维模式差异

提高商务英语翻译的准确性,须要重视培养译者对文化的敏感性,要培养翻译者的跨文化意识,了解西方国家的文化和风土人情,尤其是对于跨文化及语言的不同表达方式的了解,学会在适当语言环境中使用适当语言,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词使思想连贯内容完整。

3、 翻译处理方法

(1)注意专业术语的使用

(2)使用固定句型

(3)根据语境确定词义

(4)保持结构流畅

4、准备工作

在商务陪同翻译工作当中,译员必须做好准备工作:提前熟悉相关行业领域内的专业术语,了解到一定的法律知识。对翻译公司而言,译员在进行翻译工作时,所代表的并不是翻译公司,而是客户。译员需要站在客户的角度,维护客户的利益。

5、对议员的要求

一般来说,各种商务活动的场合都比较正式,因此对译员综合能力的要求也更加严格,(1)过关商务语言能力

(2)有高度的责任心和服务意识

(3)良好的协调、应变能力

(4)更强的记忆力


推荐资讯
推荐产品